Good Morning MDCUUUUUUUUUUU ! It’s time for the DDALLEE ! Pour les nouveaux venus (à qui je souhaite d'abord la bienvenue), je vous rappelle que cette chronique porte sur la façon dont nos héros sont portés à l’écran notamment grâce aux films mais aussi les séries TV et animées. A l’occasion de la sortie DVD, en France, de la série TV «Young Justice », mes compères du staff et moi-même avons décidé de dédier un numéro Hors-Série à ce nouvel animé DC mais aussi de dédier, dans ce numéro, un rapide test de ce coffret très très polémique (et vous verrai pourquoi par la suite…). Allez hop, embarquement immédiat mes amis !
La traduction des titres c'est avis totalement subjectif, personnellement je suis pour. A force de ne rien traduire c'est tout un pan de culture que l'on perd. En fait, c'est presque un avis politique. Pas d'avis sur le reste, c'était juste pour mettre mon grain de sel ;-)
Traduire le titre du 3e épisode par: "Bienvenue au port de plaisance", c'est tout sauf accrocheur et c'est ridicule. Autant garder le nom de la ville originale, Happy Harbor, on a bien gardé Gotham City ou Smallville... J'ai quand même un peu peur pour les voix VF. Si quelqu'un a un lien qui peut donner un avant goût, ce serait très sympa
"Notez aussi que le prochain film DC animated, JLA: Doom est de la même équipe... Continuité? Est-ce que les aventures de la League seront racontées via les films, et ceux de la Young Justice via cette série? Ce serait intéressant de voir cet univers se développer de cette façon." Faut arrêter ces histoires de vouloir voir de la continuité partout, c'est une obsession. Il a été répété 100 fois que les DC Animated Movies sont complètement indépendants les uns des autres. Seuls Public Enemies et Apocalypse peuvent être liés. Le reste n'a rien à voir avec rien du tout, ni avec d'autres films, ni avec aucune série. C'est comme ça que cette collection a été pensée depuis le début, et ça ne va pas changer.
Moi je suis comme Jaez pour la traduction. Et je tiens d'ailleurs a rappeler que c'est pas "typiquement français" de tout traduire et de transformer car les américains font la même chose si ce n'est pire. A la force d'idéaliser leur langue on va en oublier la notre qui est loin d'être infèrieure... Et au passage, je ne vois pas en quoi "l'Archet vert" et plus ridicule que Green Arrrow, mais bon c'est mon avis.
Écrire un avis
Suite à une recrudescence de commentaires postés par des bots, l'espace commentaire est temporairement réservé aux utilisateurs inscrits.